{"id":5836,"date":"2021-05-31T09:20:00","date_gmt":"2021-05-31T12:20:00","guid":{"rendered":"http:\/\/latinoamerica21.com\/?p=5836"},"modified":"2021-05-31T09:13:15","modified_gmt":"2021-05-31T12:13:15","slug":"portunol-el-reflejo-de-identidades-hibridas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/portunol-el-reflejo-de-identidades-hibridas\/","title":{"rendered":"Portu\u00f1ol: el reflejo de identidades h\u00edbridas"},"content":{"rendered":"\n<p>Lengua fronteriza, el portu\u00f1ol es tanto un medio de hibridaci\u00f3n de culturas e identidades como de integraci\u00f3n social y econ\u00f3mica. Su herencia milenaria y su potencial vanguardista hacen de Portu\u00f1ol un fiel reflejo de nuestro lugar en el mundo. En el tiempo y en el espacio.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>El portu\u00f1ol puede definirse como una mezcla informal de elementos ling\u00fc\u00edsticos tanto del portugu\u00e9s como del espa\u00f1ol. Una composici\u00f3n que proporciona un entorno comunicativo amplio y maleable, y no un marco unificado, provisto de reglas claras y definitivas. Lengua viva y en constante evoluci\u00f3n, sus hablantes alternan los registros l\u00e9xicos y las reglas sint\u00e1cticas en funci\u00f3n del contexto social y del contenido a transmitir o debatir.<\/p>\n\n\n\n<p>En rigor, no se debe hablar de un \u00abportu\u00f1ol\u00bb singular y estandarizado, sino de una pluralidad de \u00abportu\u00f1oles\u00bb, diversos, regionales, contextuales y circunstanciales. La pronunciaci\u00f3n, las expresiones, las met\u00e1foras y otras figuras del lenguaje pueden cambiar considerablemente seg\u00fan el origen nacional, \u00e9tnico y regional de los interlocutores, su conocimiento relativo de las dos lenguas originales y la frecuencia con la que practican el habla h\u00edbrida.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Un c\u00f3digo com\u00fan<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Una lengua es un sistema de signos ling\u00fc\u00edsticos que permite representar la realidad y codificar \u2014o decodificar\u2014 los datos informativos de esa misma realidad. Su objetivo principal es el intercambio de informaci\u00f3n, mediante signos gr\u00e1ficos o vocales, entre individuos de un mismo grupo humano en un contexto social e hist\u00f3rico determinado. Es decir, no hay forma de describir el mundo que nos rodea y comunicar sus caracter\u00edsticas, de forma comprensible, sin el uso de un c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico com\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, el lenguaje no se limita a transmitir informaci\u00f3n de forma neutral, autom\u00e1tica o impersonal. Una lengua contiene y refleja la visi\u00f3n del mundo, las expectativas y los temores de las personas que la utilizan. Expresiones metaf\u00f3ricas como \u00abla cosa est\u00e1 negra\u00bb para demostrar pesimismo o \u00abeso es cosa de indio\u00bb para describir algo desordenado, por ejemplo, ofrecen pruebas simb\u00f3licas del origen cultural y psicol\u00f3gico de las bases euroc\u00e9ntricas y racistas del discurso social que rige la mente colonial brasile\u00f1a.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, toda lengua se adapta y evoluciona en funci\u00f3n del entorno natural, social, cultural y pol\u00edtico en el que surge y se desarrolla. La lengua tiene una historia y un origen que dan fe de las transformaciones morfol\u00f3gicas y sint\u00e1cticas que experimenta. El espa\u00f1ol y el portugu\u00e9s, por ejemplo, compartieron ra\u00edces comunes durante miles de a\u00f1os antes de dividirse hace unos siglos en dos cepas diferentes pero a\u00fan muy cercanas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lenguas y fronteras<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En la actualidad se hablan unas 7.000 lenguas en el mundo: s\u00f3lo 230 en Europa, m\u00e1s de 2.000 en \u00c1frica, m\u00e1s de 2.000 en Asia y m\u00e1s de 1.300 en Ocean\u00eda. En Am\u00e9rica se hablan m\u00e1s de 1.000 lenguas; en la d\u00e9cada de 1950 hab\u00eda 1.700. Aqu\u00ed nos referimos a la totalidad de las lenguas habladas, pero no necesariamente escritas o reconocidas como lenguas oficiales.<\/p>\n\n\n\n<p>En Am\u00e9rica, la mayor\u00eda absoluta de estas lenguas pertenece a los pueblos ind\u00edgenas, frente a cinco lenguas europeas (espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, portugu\u00e9s, franc\u00e9s y neerland\u00e9s) y una docena de criollos o <em>creoles<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Los 440 millones de habitantes de Sudam\u00e9rica se dividen casi en partes iguales entre el portugu\u00e9s (en Brasil) y el espa\u00f1ol (en los dem\u00e1s pa\u00edses). Esto no significa que las \u00e1reas de influencia y uso de cada una de las dos lenguas est\u00e9n delimitadas siguiendo las divisiones administrativas y su trazado en los mapas escolares.<\/p>\n\n\n\n<p>Al contrario: cuando se trata de pr\u00e1cticas culturales, como es el caso de la lengua, las fronteras no s\u00f3lo son m\u00e1s porosas de lo que se podr\u00eda imaginar, sino que muestran todo su potencial para transmitir subjetividades, imaginarios y cosmovisiones. <a href=\"http:\/\/latinoamerica21.com\/es\/la-estructura-racial-de-las-sociedades-latinoamericanas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Un ecosistema social, cultural y econ\u00f3mico que s\u00f3lo pod\u00eda favorecer el mestizaje de las lenguas habladas y la consolidaci\u00f3n de la pr\u00e1ctica cotidiana del portu\u00f1ol<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Recordemos que Brasil tiene casi 17.000 km de fronteras terrestres que lo conectan con todos los pa\u00edses sudamericanos -excepto Ecuador y Chile-. De los 5.565 municipios que componen el territorio brasile\u00f1o, 588 (m\u00e1s del 10%) son ciudades fronterizas y 33 est\u00e1n clasificadas como ciudades gemelas. Es decir, son municipios atravesados por una o varias l\u00edneas fronterizas, donde generalmente se observa una fuerte movilidad humana, intercambios y din\u00e1micas integradoras.<\/p>\n\n\n\n<p>En t\u00e9rminos de poblaci\u00f3n, este espacio transfronterizo suma m\u00e1s de 2 millones de personas, s\u00f3lo en el lado brasile\u00f1o. Si sumamos esta cantidad a la poblaci\u00f3n del otro lado de las fronteras, junto con los flujos comerciales, tur\u00edsticos, migratorios y estudiantiles, quiz\u00e1 el n\u00famero total de hablantes de portugu\u00e9s en la regi\u00f3n se acerque a los tres millones.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>El idioma que reconecta<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Desde una perspectiva estrictamente ling\u00fc\u00edstica, el portu\u00f1ol puede constituir una \u00abinterlengua\u00bb (una etapa intermedia en el proceso de aprendizaje de una nueva lengua), un dialecto (como es el caso de la variante riverense resultante de la antigua presencia luso-brasile\u00f1a en territorio uruguayo) o incluso una simple \u00ablengua de contacto\u00bb destinada a remediar la falta de dominio de una misma lengua por parte de ambos interlocutores.<\/p>\n\n\n\n<p>El portu\u00f1ol, en este sentido, no es \u00fanico ni in\u00e9dito en el panorama ling\u00fc\u00edstico mundial. El contacto entre diferentes lenguas, su influencia mutua y la aparici\u00f3n de una configuraci\u00f3n que permita la intercomprensi\u00f3n de los pueblos que comparten un mismo espacio social parece haber sido recurrente en el pasado lejano y cercano de la Humanidad y sigue si\u00e9ndolo en la actualidad. El <em>suahili <\/em>o el malt\u00e9s, por ejemplo, son una ilustraci\u00f3n hist\u00f3rica de la formaci\u00f3n de nuevas lenguas a partir de distintos or\u00edgenes. El <em>espanglish<\/em> norteamericano y el <em>yanito<\/em>, su equivalente europeo hablado en Gibraltar, son competidores contempor\u00e1neos de nuestro portu\u00f1ol regional.<\/p>\n\n\n\n<p>La gran diferencia, sin embargo, es que, al contrario de los ejemplos mencionados, el portu\u00f1ol tiene su origen en dos lenguas \u00abhermanas\u00bb, procedentes de la misma rama ling\u00fc\u00edstica y que comparten un largo pasado com\u00fan. De hecho, si el spanglish puede considerarse como una lengua nueva y original, la forma ling\u00fc\u00edstica del portu\u00f1ol existe en realidad desde hace mucho tiempo y todav\u00eda puede comprobarse en la actualidad y la vivacidad del gallego.<\/p>\n\n\n\n<p>En otras palabras, al mismo tiempo que expresa la realidad actual de nuestra regi\u00f3n y apunta hacia su futuro social, cultural y econ\u00f3mico, el portu\u00f1ol no deja de reiterar las ra\u00edces ling\u00fc\u00edsticas comunes de las poblaciones sudamericanas. As\u00ed, el <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=cE53uZtrOaM\">portu\u00f1ol<\/a> no s\u00f3lo acerca a los pueblos de la regi\u00f3n, sino que los vuelve a reconectar \u2014de nuevo\u2014 en torno a un arquetipo ling\u00fc\u00edstico que sorprende por su capacidad de reinventarse.<\/p>\n\n\n\n<p>Es de esperar que, a medida que avance la integraci\u00f3n econ\u00f3mica, social y cultural de nuestra regi\u00f3n, el portu\u00f1ol se fortalezca. Y viceversa.<\/p>\n\n\n\n<p><em><sub>Foto de Paolostefano1412<\/sub><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es tanto un medio de hibridaci\u00f3n de culturas e identidades como de integraci\u00f3n social y econ\u00f3mica. Su herencia milenaria y su potencial vanguardista hacen de Portu\u00f1ol un fiel reflejo de nuestro lugar en el mundo. En el tiempo y en el espacio. <\/p>\n","protected":false},"author":199,"featured_media":3438,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"episode_type":"","audio_file":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","filesize_raw":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","footnotes":""},"categories":[16599],"tags":[],"gps":[],"class_list":{"0":"post-5836","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-internet-es"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5836","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/199"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5836"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5836\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3438"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5836"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5836"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5836"},{"taxonomy":"gps","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinoamerica21.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/gps?post=5836"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}